Ioana Vișan scrie proză SF&F, iar în 2013 a primit Premiul de încurajare Eurocon (Eurocon Encouragement Awards).
A publicat povestiri scurte în numeroase reviste online, dar și în antologii tematice. O parte dintre acestea sunt prezente în volumele: „Efectul de nautil” (2013) și „Secvență de zbor” (2016).
Scrie foarte mult în limba engleză, dovadă volumele pe care le-a publicat în ultimii ani pe Amazon: Human Instincts (2012, 2013 – ediția în limba română), Blue Moon Cafe Series: Where Shifters Meet for Drinks (2012), seria The Impaler Legacy (2013-2014), seria Broken People (2014-2015), seria The Stolen Wings (2015 -), seria The Devil You Know (2015 -), seria Law and Crucible (2015).
C.N: Bună, Ioana, îţi mulţumim pentru amabilitatea de a ne răspunde la câteva întrebări.
Ioana Vişan: Bine v-am găsit şi mulţumesc pentru invitaţie.
Eşti o scriitoare prolifică. Anual publici cel puţin două romane (în limba engleză), iar povestiri de-ale tale sunt prezente în mai toate antologiile SF româneşti. Cum găseşti inspiraţia pentru textele tale şi cum lucrezi pentru a o transpune în cuvinte? Ai ritualuri specifice?
Ioana Vişan: Nu cred că există vreo metodă de a atrage inspiraţia sau, dacă există, eu n-am găsit-o încă. Ideile pur şi simplu vin. De obicei, jonglez cu mai multe deodată şi o aleg pe cea care mă atrage mai mult la momentul respectiv sau se întâmplă să fie mai bine cristalizată. De lucrat lucrez ca la orice alt proiect, cu o idee generală, împărţire în probleme mai mici, muncă asiduă, constantă şi deadline-uri. Cât despre ritualuri, singurul pe care îl respect este acela de a scrie 1.000 de cuvinte în fiecare zi, cu excepţia weekend-urilor.
Ai fost vreodată tentată să renunţi la scris? Din ce cauză?
Ioana Vişan: Să renunţ la scris, nu, nu mi-a trecut prin cap. Eu în primul rând scriu pentru mine şi scriu numai ce-mi place, aşa că n-am cum să mă dezamăgesc ca cititor. De etapa de publicare mi s-a făcut lehamite de câteva ori, mai ales pentru că lucrurile se mişcau prea încet faţă de cum mi-ar fi plăcut mie, dar mi-a trecut repede.
Ce te motivează să publici?
Ioana Vişan: Recenziile pozitive. M-am gândit că, dacă tot scriu, de ce să nu se bucure şi alţii de poveştile mele?
Dacă nu ai fi fost scriitoare, spre ce al domeniu ţi-ar fi plăcut să te îndrepţi?
Ioana Vişan: M-aş fi îndreptat fie spre ştiinţele exacte, matematică-fizică-informatică (ceea ce parţial am şi făcut), fie spre artă, cu precădere desen.
De-a lungul timpului, ai abordat mai multe subgenuri: space opera, postapocaliptic, steampunk, paranormal, fantasy. Care dintre acestea consideri că te reprezintă cel mai bine şi de ce?
Ioana Vişan: Cel mai apropiată mă simt de SF, pentru că întotdeauna am fost curioasă cum o să arate viitorul, iar ca subgen probabil space opera. Ce să fac? Am crescut citind Dune.
Ai vreo temă anume pe care îţi place să o explorezi în scrierile tale?
Ioana Vişan: Prefer să mă concentrez asupra personajelor şi a reacţiilor acestora la obstacolele care le apar în cale. Şi, desigur, îmi place să le văd izbândind.
În luna martie ai adăugat două titluri noi, The Strength of a Heart (The Stolen Wings #2) şi The Night between Heaven and Hell (The Devil You Know #2), colecţiei tale de volume pe care le-ai scris în limba engleză și le-ai publicat în regim de self-publishing (seriile The Impaler Legacy, Broken People, Law and Crucible Saga şi volumul de povestiri Blue Moon Cafe Series). Aşadar ai o bogată experienţă în ceea ce priveşte self-publishingul. Ce anume te-a motivat să optezi pentru această variantă de publicare?
Ioana Vişan: Raţionamentul a fost destul de simplu. Când m-am apucat de self-publishing, eu scriam deja în engleză de mai multă vreme, iar publicarea titlurilor pe Amazon şi alte site-uri de profil mi-a facilitat accesul la o gamă mai largă de cititori decât dacă acestea s-ar fi găsit pe un site oarecare.
Ce aşteptări aveai când ai început să foloseşti self-publishingul şi ce ai descoperit pe parcurs?
Ioana Vişan: Aşteptări nu prea aveam, pentru că eram conştientă că nu ştiam foarte bine cum funcţionează. Cu fiecare titlu nou am mai învăţat câte ceva şi de fiecare dată mi s-a reconfirmat faptul că este nevoie de un volum îngrozitor de mare de muncă, mult mai mult decât ar trebui să facă un scriitor care se ocupă doar de scris.
Crezi că self-publishingul este o soluţie pentru scriitorii români stăpâni pe limba engleză?
Ioana Vişan: Este o soluţie atât timp cât tratează scrisul cu aceeaşi seriozitate ca toate celelalte etape ale publicării, editarea, formatarea, crearea copertei şi marketingul. Din experienţa mea, dacă vrei să le faci pe toate de unul singur, nu are cum să iasă un produs de cea mai bună calitate, pentru că nimeni nu se pricepe la toate. Şi atunci trebuie să cauţi profesionişti în fiecare domeniu, să studiezi tendinţele pieţei, iar toate astea iau timp şi costă. Dacă se simt în stare să-şi facă un plan şi să se ţină de el, sigur, să încerce.
Aş avea însă o observaţie. Ai spus „scriitori”. Asta înseamnă că ar avea deja câteva titluri publicate. Dacă vorbim de începători, fie că scriu în română sau engleză, recomandarea mea este să nu se grăbească. Mai întâi să participe la cursuri de scriere creativă şi la cenacluri şi, mai ales, să caute feedback la textele lor, pentru că sunt o mulţime de lucruri pe care nu au de unde să ştie că nu le ştiu. Apoi să trimită texte la reviste, antologii, volume colective, iar abia după ce încep să fie acceptaţi de editori să îşi îndrepte atenţia şi în direcţia self-publishingului.
Ultimul volum pe care l-ai publicat este unul de povestiri, Secvenţă de zbor, apărut de câteva zile la editura Millennium Books. Cum ne plac poveştile din spatele poveştilor, te rog să ne spui câteva lucruri despre acesta.
Ioana Vişan: Secvenţă de zbor include povestiri şi nuvele publicate în antologii SF şi Fantasy, începând din 2009 şi până în prezent. Cele mai multe au apărut deja, dar sunt şi câteva aflate încă în stadiul de pregătire şi, prin urmare, textele pot fi considerate noi. Sub umbrela largă a SF şi Fantasy, veţi găsi un amestec de acţiune, aventură, romantism, mister şi horror. Avem de-a face cu steampunk, călătorie în timp, dragoni, control al minţii, zombi, universuri paralele, extratereştri, cyberpunk şi space opera, teme variate pentru că aşa cereau antologiile. Printre texte se află şi prima nuvelă din saga Law and Crucible şi o povestire din universul Broken People.
Titlul volumului vine de la povestirea SF Secvenţă de zbor care tratează tema contactului cu extratereştrii şi este oarecum atipică pentru stilul meu obişnuit. Trebuie să o citiţi ca să înţelegeţi de ce. Titlul acesteia este potrivit pentru carte, deoarece ilustrează traiectoria mea ca scriitoare, arătând etapele prin care am trecut. Cu toţii avem nevoie de o secvenţă de zbor.
Ce noutăţi ai în pregătire? Plănuiești să traduci în limba română vreuna dintre seriile pe care le-ai publicat în engleză, după modelul nuvelei Instincte umane (Human Instincts)?
Ioana Vişan: În prezent lucrez la un roman SF, The Chasm, şi traduc seria The Impaler Legacy. Deşi este formată din trei nuvele şi trei povestiri, aş prefera să fie toate publicate într-un volum, ca să nu aibă cititorii de aşteptat. Anul acesta sper să traduc şi prima carte din seria Broken People, în paralel cu scrierea ultimului roman din serie. Când saga Law and Crucible va fi completă, va primi propriul volum în limba română, însă în cazul acesteia mai sunt destul de multe povestiri de scris, aşa că o să mai dureze.